Kérjük jelentkezz be vagy regisztrálj az oldal összes funkciójának használatához!!

Egy dal – sok szöveg

Egy dal – sok szöveg

Johnny Mathis – When A Child Is Born
(Amikor egy gyermek megszületik)

Megcsillan fönn ¦ (egy) új reménysugár,
és jelzi Őt ¦ (a) csillag fénye már.
És a föld felett ¦ új hajnal köszön:
Ha egy gyerek ¦ majd világra jön.

Halk sóhajunk ¦ (száll) hét határon át.
Új szél szavát ¦ suttogják a fák,
és a rút erők ¦ vára összedől,
akkor, ha Ő ¦ a világra jön.

Mély rózsa-szín ¦ lengi Őt körül.
Három király ¦ (a) kisdednek örül.
Csak egy bűvös szó, ¦ (és) senki sem letört:
Itt van hát Ő, ¦ a világra jött!

(próza:)
És mindez megtörténhet, mert a világ vár,
mindig egy új gyerekre vár.
Feketére, fehérre, sárgára? – Senki nem sejti…
De bármelyik gyerek, akinek megadatik, hogy felnőhet,
képes lehet a könnyeket nevetéssé,
a gyűlöletet szeretetté, a háborút békévé változtatni,
mindenkit egymás jó szomszédjává tenni,
és még a "szenvedés" szót is elfeledtetni – mindörökre.

Illúzió, ¦ (és) álom ez ma még,
és kell a tett, ¦ (a) szándék nem elég.
… De a Földre már ¦ új hajnal köszönt,
(a) percben, mikor ¦ Ő világra jött.

* * *

A fenti fordítás a Cserháti Zsuzsa által is énekelt dal (magyar címe: "Édes kisfiam") eredeti, olasz nyelvű szövegét és dallamát Ciro Dammicco írta 1972-ben, annak a címe "Le Rose Blu" volt.
A dal hozzánk a szöveg nélküli változat ("Soleado"), és/vagy a német/angol szövegű verzió világsikere kapcsán jutott el. Közismert magyar szövegét Bradányi Iván írta – eredetileg Kovács Katinak. Tőle kérte el Cserháti Zsuzsa, mert épp akkor született meg a fia.
Az általam készített fordítás a dalszövegnek az amerikai Johnny Mathis által alkotott és előadott – Angliában 1976-ban listavezető pozícióig eljutott – karácsonyi dallá alakított verziója alapján készült. Bradányi szövegében is könnyen felfedezhetők az ezzel a verzióval azonos motívumok, de az övé sokkal személyesebb, mint Mathis slágere.

Az eredeti angol szöveg (illetve annak az egyik változata, ami megtalálható a neten):

~ oo O oo ~
Johnny Mathis (előadó) – When A Child Is Born

A ray of hope flickers in the sky
A tiny star lights up way up high
All across the land, dawns a brand new morn
This comes to pass when a child is born

A silent wish sails the seven seas
The winds of change whisper in the trees
And the walls of doubt crumble, tossed and torn
This comes to pass when a child is born

A rosy hue settles all around
You've got the feel you're on solid ground
For a spell or two, no-one seems forlorn
This comes to pass when a child is born

(prose:)
And all of this happens because the world is waiting,
Waiting for one child
Black, white, yellow, no-one knows
But a child that will grow up and turn tears to laughter,
Hate to love, war to peace
and everyone to everyone's neighbour
And misery and suffering will be words to be forgotten, forever

It's all a dream, an illusion now
It must come true, sometime soon somehow
All across the land, dawns a brand new morn
This comes to pass when a child is born

~ oo O oo ~

Készült még német nyelvű változat is „A könnyek nem hazudnak” címmel, amit eredetileg Michael Holm énekelt. Az egyik francia verziót pedig Mireille Mathieu adta elő. Később is számos népszerű és néhány kevésbé ismert változat is napvilágot látott; az ismertebbek között lehet említeni Mark 'Oh – Tears don't lie című (a német cím angol fordításán kívül nem nagyon van több szövege) feldolgozását is.
A "Le Rose Blu" – legeredetibb – változatának lefordításával is megpróbálkoztam; ebben az olasz-tudásom teljes hiánya sem gátolhatott meg:

~ oo O oo ~

Kék Rózsaszál

Kék rózsaszál a vak sors asztalán.
Hogy szerettél – még emlékszel talán.
Olyan távol jársz az idők tengerén,
nem látom már szemedben az enyém'.

Történetek, mit nem hittem el én…
mért higgyek most, az életünk delén?
Kivé lettem én, és ki vagy te magad?
Fantáziám ma újra elragad.

/próza:/
Szeretnék megint belépni a házba, és ha…
ha már ott vagyok, mélyen a szemedbe nézni.
Mert úgy érzem, még mindig él a vágy bennem, hogy
veled maradjak, és minden napot így kezdjünk:
"Kicsim, meséld el, mit álmodtál?!"

/még egyszer, ismételve elölről/

~ oo O oo ~

Az ős-eredeti szöveg:

~ oo O oo ~

Ciro Dammicco:
Le rose blu

Le rose blu non le ho viste mai
Che cosa è l'amore tu lo sai
Io so che da troppo tempo ormai
Dentro gli occhi tuoi io non vedo i miei

Alle storie no, non ho creduto mai
Perché dovrei aver fiducia in noi
Chi son io oggi chi sei tu
Io non lo so più non puoi saperlo tu

Io vorrei entrare in casa e poi
E poi come una volta sai, guardare gli occhi tuoi
E sentire ancora il desiderio dentro me
Di stare accanto a te e con amore ti dico
Dimmi cara oggi come stai

~ oo O oo ~

Személyes kötődésem a dalhoz: Apai nagyanyám még élt, amikor a magyar változat nagy sláger lett. Neki is nagyon tetszett a dal. Többször elmondta nekem, hogy ha majd ezt hallgatom – mikor ő már nem lesz –, mindig Ő jusson majd eszembe a dalról. És valóban: most is az eszembe jutott Petra Irén nagyanyám.

Budapest, 2014. június 15

Latest posts by Kovács Kavics Tibor (see all)




  • Szólj hozzá!