Kérjük jelentkezz be vagy regisztrálj az oldal összes funkciójának használatához!!

Józanodó-nóta

Mottó:
             “Eine kleine Katzenjammer…”

Kovács Kavics Tibor
 Józanodó-nóta
(A “Die Gedanken sind frei” című régi német diáknóta/népdal dallamára)

Ma csak halkan kiabálj, mert szívem megretten!
Tán felszállt a homály, és színjózan lettem?!
Nincs sör már, mi szisszen; légy csöndben, ne pisszenj!
Bár tisztul a-a máj, de a kobakom még fáj!

Épp keddre esik így, hogy agyhártyám lüktet…
Csak lábujjhegyen szidj! A torkom is viszket.
A szerdát megérem – szép sörhas-kövéren –,
de halkan kiabálj, mer’ a kisagyam még fáj.

Volt sör, bor, vodka-lájm – én így lettem kerge –,
Jól látszott az irány: „Az asszony csak verve…”
De Ő ad ma ennem; hát nincs ily elv bennem,
míg hat rám ez a báj – amíg gondolkodnom fáj…

Egy cent sincs zsebeimben, a szeszre mind ráment…
Itt fekszem sebeimmel, de nem mondok „ámen”-t.
Mért múlna e percen? A zsírom csak sercen,
oldódik a-a háj, jaj, a kobakom úgy fáj!

Még harcol a-a máj – a kannás bor ellen.
A sanszod halovány, ha szürkül a jellem!
Ezt lásd be, és állj le; vagy mértékkel szállj be,
mert mást mond a-a száj, mikor az igazság fáj!

A dal az ingyenes MuseScore kotta- és zeneszerkesztő programmal általam áthangszerelt és átdolgozott, meghallgatható (midi) verziója, és a kotta PDF változata az alábbi linken érhető el:
https://musescore.com/user/3389921/scores/966361

Az eredeti szöveg (a téma egészen különböző, csak a ritmus és a rímek összehasonlíthatósága érdekében tettem fel ide):

Die Gedanken sind frei

Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten,
sie fliegen vorbei wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen, kein Jäger erschießen
mit Pulver und Blei: Die Gedanken sind frei!

Ich denke was ich will und was mich beglücket,
doch alles in der Still’, und wie es sich schicket.
Mein Wunsch, mein Begehren kann niemand verwehren,
es bleibet dabei: Die Gedanken sind frei!

Und sperrt man mich ein im finsteren Kerker,
das alles sind rein vergebliche Werke.
Denn meine Gedanken zerreißen die Schranken
und Mauern entzwei, Die Gedanken sind frei!

Drum will ich auf immer den Sorgen entsagen
und will mich auch nimmer mit Willen verklagen.
Man kann ja im Herzen stets lachen und scherzen
und denken dabei: die Gedanken sind frei!

Ich liebe den Wein, mein Mädchen vor allen,
sie tut mir allein am besten gefallen.
Ich bin nicht alleine bei meinem Glas Weine,
mein Mädchen dabei: Die Gedanken sind frei!

Latest posts by Kovács Kavics Tibor (see all)




  • 2 hozzászólás ehhez: Józanodó-nóta

      • Nem is tudom már, hogy ki, de valahol itt az interneten említette meg valaki ezt a dalt. Így szereztem tudomást a létezéséről. Meghallgattam jó néhány idegen nyelvű változatot. Megtetszett, és a dallamát eközben meg is tanultam. A főiskolán hasonló diáknótáink voltak, de ez – az mi iskolánk által is átvett hagyományos selmecbányai dalok között nem szerepel valamilyen okból.
        A kottaszerkesztő programmal is nemrég ismerkedtem meg. A dallam, sőt a kottarészletek sem az én műveim: egyrészt mert ez egy réges-régen létező dallam, másrészt mert több MIDI és MuseScore feldolgozásból ollóztam össze, jómagam csak néhány díszítő hangot írtam hozzá saját erőből – és újrahangszereltem; de ez utóbbi (technikailag) nem egy túlzottan bonyolult dolog a MIDI világában.
        Itt a kihívást számomra valójában az eredeti német szöveg ritmusa és rímei szolgáltatták. Próbáltam a rímek esetében hasonló hangzású szavakat találni (persze a ritmusképlet és a rímképlet pontos tartásával). A téma pedig az alkotás folyamata közben alakult ki: tulajdonképpen egyáltalán nem volt célom az előzetesen, hogy pont erről a témáról szülessen egy mű.
        Témájában természetesen semmi köze az eredeti szöveghez, tehát nem műfordítás. Ahogy a mű alatt is írom: a ritmus és s rímek összehasonlíthatósága miatt tettem csak fel az eredeti nép-, avagy diákdal szövegének talán legterjedelmesebb változatát.

        Köszönöm a látogatást!

        (Talán most már a jut időm az olvasásra is itt ezen a szép új helyen.)

    Szólj hozzá!